Kush ishin Mirash Ivanaj, Mitrush Kuteli, Gjon Shllaku, Vexhi Buharaja dhe eruditë të tjerë, të cilët kishin pësuar lëndimin më të madh për një krijues. Kishin humbur të drejtën e autorësisë. Këta dhe të tjerë ishin të detyruar të përkthenin libra në burgjet komuniste që ju duheshin pushtetarëve. “Arshi Pipa ka përkthyer dhe i ka marrë me vete, sepse e kanë ditur komanda. Xhaxhai im, Gjon Shllaku ka përkthyer Victor Hygon dhe disa këngë të Iliadës. Por atij nuk ja lanë ti merrte me vete. Dhe ato përkthime i humbi” – Primo Shllaku “Të gjitha këta njerëz kane punuar me emër të ndaluar ose me liri të ndaluar. Është shumë e vështirë të thuash se kush e ka pasur më të vështirë.” – Shaban Sinani. “Një nga klerikët më të mëdhenj atje Pjetër Mushkalla nuk pranoi. Sepse atje kishte dhe përkthime të veprave të Enver Hoxhës.” – Spartak Ngjela “Akoma nuk e kam marrë vesh, përse ai sektor quhej “Mesagjeria”, sado që kam kontrolluar shumë fjalorë të huaj dhe sado që mbahem se kam përkthyer libra nga katër gjuhë të huaja.” – Pjetër Arbnori. “Nuk kishte ctju duhej kushtetuta franceze. Kujt i duhej zhvillimi i ekonomisë amerikane. Ose si mposhten e organizohen demostratat.”- Daut Gumeni A ishte përkthimi arratisja e atyre që humbnin të drejtën e krijimtarisë?