Xhejsmi i Percival Everet është vepra me të cilën Virgjil Muçi u përzgjodh autori i përkthimit më të mirë në Panairin e Librit.
Romani është një ripërfytyrim brilant i aventurave të Hakëlberi Finit, sa tronditës aq edhe satirik, i treguar nga këndvështrimi i skllavit Xhim. Kjo kryevepër erdhi në dorën e lexuesit shqiptar pak muaj pasi fitoi çmimin Pulitzer.
“Është një libër fatlum do ta quaja, ishte një dashuri në shikim të parë, si për botuesin, ashtu edhe për përkthyesin. Arritëm në përfundimin që ky libër duhet përkthyer sa më parë dhe duhet ofruar sa më shpejt për lexuesin shqiptar. Janë të rrallë ata libra, janë të rrallë ata autorë që lexohen nga të gjitha moshat”, u shpreh Virgjil Muçi.
Duke folur për procesin e ndërlikuar të përkthimit dhe përshtatjesh në shqip të Xhejmsit, Muçi tregon sfidat që has çdo përkthyes.
“Është një sfidë e vazhdueshme, është një libër që kërkon mund dhe përpjekje gjatë gjithë kohës që merresh me të. Unë vazhdimisht i kthehem mjeshtrave të shkollës shqipe të përkthimit, duke qenë se te ata gjej jo vetëm frymëzimin, por edhe pasurinë e madhe gjuhësore që bënë të mundur të na vijnë në shqip kryeveprat e letërsisë botërore dhe në të njëjtën kohë të ndihmonte edhe shkrimtarët për ta pasuruar gjuhën dhe për ta bërë sa më interesante për lexuesin. Është sfidë se nuk është një proces i mbyllur, është një proces i përmirësimit të vetes gjatë gjithë kohës“, tha përkthyesi.
Me përvojën e tre dekadave në letërsi, bazuar edhe në komunikimin e vazhdueshëm me lexuesin e tij, Muçi thekson se autori nuk duhet të ndalë në asnjë moment punën drejt vetëpërmirësimit me qëllim për të kënaqur lexuesin e tij.
“Si autorët, edhe përkthyesit duhet të kenë parasysh se nëse nuk jemi në gjendje të tërheqin vëmendjen e lexuesit, nuk kemi pjese fajësojmë lexuesit. Këtë defekt duhet ta shohim te vetja. Është një proces i gjatë pune që nuk shteron asnjëherë”, theksoi shkrimtari.
Top Channel