Momente tensioni në Rumani, tifozi i PAOK thyen kamerën e gazetarit para spitalit ku po trajtohen tre të plagosurit
Franca ka njoftuar një listë me fjalë alternative për termat në gjuhën angleze, të tilla si ‘clickbait’, ‘podcast’ dhe ‘deepfake’, dhe Komiteti i pasurimit të gjuhës frënge (CELF) e ka botuar atë në një buletin zyrtar të qeverisë, transmeton BBC.
Ky organ ka botuar për vite me radhë rekomandime leksikore në përpjekje për të luftuar the mbetjen e termave angleze në frëngjisht.
Ndër shprehjet që arritën të mbrohen nga ndikimi i gjuhës angleze gjatë vitit 2018 është ‘fake news’, një i preferuar i presidentit amerikan Donald Trump.
CELF rekomandon francezët të përdorin termin “informacion i gabuar” (informacion i gabuar, jo i rremë) ose fjala “infox”.
‘Infox’ është një fjalë e re frënge, neologjizëm, e përbërë nga dy terma – ‘informacion’ dhe ‘helmim’. Shkurtesa është “infox”, që do të thotë “të dhëna toksike”.
Për ‘clickbait’, një term i përdorur për titujt që tërheq lexuesin të klikojë në një lidhje lajmesh, CELF sugjeron ‘piege a clics’ (klik – kurth).
Komiteti gjithashtu këshillon përdorimin e termit ‘audio a la demande’ (AAD) për fjalën angleze ‘podcast’, si dhe ‘videotox infox’ për ‘deepfake’, në rastin e imazheve ose videove me anë të së cilës montohet fytyra e një personi në trupin e dikujt tjetër.
Agjencia po bashkëpunon me Akademinë Franceze, një institucion shkencor i themeluar në 1635, për të hartuar terma dhe fjalë alternative në gjuhën angleze, të cilat po bëhen më të zakonshme në përdorimin e përditshëm në Francë. Kështu që “emaili” në frëngjisht u bë “courriel” (postier).
Shprehjet dhe fjalët angleze janë më të zakonshmet në internet, kështu që gjuhët e tjera evropiane janë duke u përpjekur t’i ndryshojnë ato dhe t’i përshtatin me fjalorin e tyre.
Top Channel